Манюня
Наринэ Абгарян. "Манюня" и "Манюня пишет фанатстичЫскЫй роман".
Дочитала вторую часть и про обе наконец выскажусь.
Ну, во-первых. Вторая часть хуже первой, как это обычно и бывает. В первую вошла самая-самая перловка, во второй есть одна история, уже читанная в первой, а все остальные не такие сногсшибательные, местами и весело не так, и сюжет не столь. Такое впечатление, что успех первой книжки так ошеломил издателей, что они принялись дергать автора, который наспех и собрал историй из тех, что остались.
Первая часть при этом оставила самые лучшие впечатления. Кондовый совок, умноженный на реалии глубоко провинциального городка в горах. Плюс колоритные персонажи. В сумме - ужасно смешно и на каждом шагу думаешь: "Да-да, все так и было!". Самая чумовая история, на мой взгляд, - о том, как девчонки тайком взяли отцовское ружье и стрельнули в физрука, сидящего на балконе дома напротив. К счастью, не попали. Потом - стрелять уже не в кого было, а хотелось - пальнули в мусорное ведро, куда потом и выбросили гильзы. Ну, там много еще смешного, читать однозначно стоит.
Но вот еще один момент оставил двойственное ощущение, и в силу специальности обойти его не могу. Язык.
Редкостное пока для меня явление, которое вполне может стать обычным в ближайшее время. Истории в книжке, как я поняла, выросли из записей в блоге. То есть язык, стиль разговора автора с читателем чисто такой блоггерский. С одной стороны, это хорошо: разговорно-повествовательный такой жанр, причем разговорного очень много. Так много, что ощущение пересоленности некой возникает. Это ж не блог, это книга. А к книге еще по-старому претензии не то что бы академизма, но возвышенности что ли какой-то. Автор - это ж Писатель. Не жду вот я, чтобы он со мной языком дворового приятеля разговаривал, запанибрата вот так. Дистанции отчасти не хватает, хотя, конечно, такого рода байки и должны быть в разговорном стиле изложены, иначе они не байки. В общем, граница довольно призрачная.
И исковерканное слово в названии второй части тоже из этой серии. "Олбанским" попахивает, блоггерским, а в книге искажений быть не должно.
Кроме того, неприятно то, что издатели так спешили со второй частью, что наделали не просто ошибок, а Ошибок. Одна из них меня просто шокировала. Я допускаю, что человек, прочитав однажды в детстве книжку, мог не запомнить фамилии автора (хотя скажите честно, вы про Мэри Поппинс только один раз читали? Ладно, не буду придираться) и неправильно ее потом в своей собственной книжке написать. Не так уж страшно. Но скажите, пожалуйста, редактор тоже читал про М.П. один раз? А корректор? И если эти люди настолько плохо образованы и эрудированы, и не знают, как что пишется, чего, спрашивается, они лезут в редакторы и корректоры? Им не стыдно оставить Памелу Тревис в книжке тиражом пять тыщ экземпляров?
В общем, первую книжку читать непременно, вторую читать только если первая уже кончилась, а вы без ее героев уже жить не можете.





Добавить комментарий