Почти загадка + пару оговорок по Фрейду
Люка читает на обложке книги: "по-весть".
Спрашивает: "А что такое повЕсть?"
Объясняю, что это литературный жанр, честно признаюсь, что не знаю, как "пОвесть" переводится на итальянский и прошу помощи: "повесть короче, чем romanzo (роман), но длиннее, чем racconto. Как это называется по-итальянски?"
Люка напряженно думает, напряженное думанье ни к чему не приводит...
Я решительно лезу в словарь, уверенная, что вот сейчас наступит Эврика, а Люке станет стыдно, что он забыл такое простое слово...
Словарь выдает аж 2 значения:
"Повесть - romanzo breve, racconto lungo" (короткий роман, длинный рассказ)
Люке стыдно не стало...
Upd: я тут задалась вопросом, как "повесть" по-немецки будет. Спросила у словаря - говорит, Erzählung (рассказ)...
Повести, оказывается, только в русском языке существуют!
_____________________________________________
Вчерашняя оговорка (моя): telepazia (прозвучало как telepazzia)* вместо telepatia
pazzia - сумасшествие, безумие
_____________________________________________
Еще одна
Pasta fatta a caso вместо Pasta fatta a casa
))))))
Т.е. я хотела сказать "домашняя паста", "паста по-домашнему", а получилось "паста, сделанная абы как"
))
И ведь мой вариант (который с "абы как") таки соответствовал действительности! Паста и правда была откровенно не очень
))





Добавить комментарий