«Портрет г-на У. Х.»
Есть у Оскара Уайльда рассказ с разбором сонетов Шекспира, где доказывается, что на самом деле сонеты были адресованы молодому красивому актеру и содержат призыв не губить талант и играть на сцене.
Действительно доказывается или нет — это дело десятое (тем более вполне так убедительно и красиво выходит
, но делается это путем прочтения, и перечтения, и окончательного зарывания в каждое слово Шекспира.
Так вот, на этом я поняла, как же трудно такое переводить. И как далеко порой уходят переводы поэзии от оригинала. Потому что, чтобы донести мысли Уайльда, переводчику этого рассказа пришлось приводить примеры из сонетов, используя 10 вариантов переводов сонетов на русский язык. А так как речь иногда идет об одном слове (намекающем на то, или это), то как же пришлось переводчику биться головой об стол, перечитывая все возможные переводы сонетов, чтобы найти (или не найти в итоге) нечто похожее на русском. И пришлось брать строчку из этого перевода, одно слово из другого, по кусочкам составляя то, во что Уайльд мог так легко зарываться на родном английском, хотя язык Шекспира и считается уже трудным даже для англичан. В некоторых местах этого сделать так и не удалось, и надо знать, как это было по-английски, чтобы понять в чем смысл.





Добавить комментарий