Проект OUT 1
Дело не сдвинется с мёртвой точки, если мы его не сдвинем. Можно со страхом взирать на тринадцатичасовую кино-глыбу – но длинная дорога начинается с одного шага. И наступит время, когда уже дорога будет бояться идущего. И ещё сильнее дорога будет бояться идущих.

К чему всё это? К тому, что открывается Проект OUT 1 – проект, посвящённый переводу субтитров и созданию раздачи фильма Жака Риветта «OUT 1». Что и кто нужен для этого проекта?
1. Восемь человек, которые владеют английским языком.
2. Почему восемь? Потому что существующая в интернетах версия этого фильма (Бухта, итальянская версия) разбита на восемь частей – по одной части на человека, который её будет переводить.
3. Тактико-технические характеристики частей:
Эпизод 1 Out 1 - Noli Me Tangere - De Lili a Thomas – 426 строк (черновой перевод)
Эпизод 2 Out 1 - Noli Me Tangere - De Thomas a Frederique – 853 строки (корректировка - 1069 строк, черновой перевод)
Эпизод 3 Out 1 - Noli Me Tangere - De Frederique a Sarah – 900 строк (черновой перевод)
Эпизод 4 Out 1 - Noli Me Tangere - De Sarah a Colin – 904 строки;
Эпизод 5 Out 1 - Noli Me Tangere - De Colin a Pauline – 670 строк;
Эпизод 6 Out 1 - Noli Me Tangere - De Pauline a Emilie – 681 строка;
Эпизод 7 Out 1 - Noli Me Tangere - D' Emilie a Lucie – 794 строки;
Эпизод 8 Out 1 - Noli Me Tangere - De Lucie a Marie – 526 строк (начало перевода)
Всего – 5754 строки. Вот что нам предстоит сделать:

4. Существуют проблемы английских субтитров – иногда неверный набор (в версии на Бухте пропущены строки, сбит тайминг – я уже поправил) и пропущенные реплики на французском (не особенно важные, но всё же – будут правиться по ходу дела).
5. Всё это великолепие в почти 6000 строк нужно будет сверить: 1) со стилистикой русского языка; 2) с нормативами субтитрования; 3) с видеофайлами – добавляя отсутствующие реплики (сверку беру на себя).
6. Техническую сторону раздачи предостав
им моему набившему руку в этом деле сидиирви – он всё сделает, как нужно (заранее говорю, что раздача получит статус «сомнительно», так как разрешение картинки маловато и итальянский «хардсаб» присутствует, но это – неважно, а важным будет количество закачек этой «сомнительной раздачи»).
7. На вопрос «Зачем всё это нужно?» (с всевозможнейшими вариациями) не отвечаю. Я просто предлагаю энтузиастам такой проект. И надеюсь, что такие найдутся.
8. Существуют слухи приятного свойства, что «Критерион» выпустит «OUT 1» в «критерионовском качестве» – а у нас и перевод уже будет готов (раздачу переделать несложно).

Добровольцы могут записываться прямо в камментах или писать мне в личку – сразу же выбирая для себя часть для перевода (поправленные субтитры я с удовольствием вышлю).
Буду ждать.
Работа над переводом:
addicted_tolove
vslushivanie
alex_kin





Добавить комментарий