Проект
Я веду работу над одним проектом (пока не закончу, не спрашивайте - не отвечу), но есть один аскпет, который может быть интересен не только мне. Вот думаю в качестве верхнего поста сделать, что-то навроде китайско-русского юридического (немного политического, экономического) словаря. Часто многие слова в том же лингво переведены неверно например тот же 监护, вернее он переведен верно, но словарная статья содержит много других переводов, которые являются неверными. Плюс те слова которых нет в словарях (вернее в доступных мне словарях). Вот небольшой пример. (некоторые слова - мой перевод, как я понял из объяснений учебника - они обозначены звездочкой)
感性认识 - чувственное познание *
命题 - понятие (в логике)
排中律 - закон исключения третьего
三段论 - силлогизм
充分条件 - достаточное условие *
词项 - понятие (термин)
内涵 - содержание (в логике)
财产关系 - имущественные отношения *
犯罪客观方面 - объективная сторона преступления
回避 - отвод, дать отвод
地域管辖 - территориальная подсудность
级别管辖 - родовая подсудность *
Вопрос. А оно кому-то надо? Кроме меня? Мол, лучше про быт да китаянок) Тут как раз весна...Не надо эфир кракозябрами засорять)))
А также вопрос - нужны ли заметки о гражданском, уголовном процессе, гражданском, уголовном праве. Вобщем немного теории - о подсудности, отводах, системе судопроизводства, гражданских исках и др, а также немного практического материала, навроде - что мне будет если я залью умышленно соседа снизу?)))
P.S. Приветсвуется любая помощь, поправки, правда они должны исходить - либо от людей с юридическим образованием, либо от лихо владеющих китайским. Также принимаются вопросы по отдельным терминам. НО только терминология.
P.P.S. Регулярность НЕ гарантирую. Хотя чего я тут распинаюсь. Если что, посто просто будет удален....





Добавить комментарий