Размышления китайцев
Мой хороший друг и член нашего клуба Фан Фэй прислал мне, как он сказал, очень популярный среди китайцев текст о России. Он построен очень просто, но заставляет задуматься - о том, чего китайцам не хватает у нас, чем мы от них отличаемся и чего они никак не могут понять в России. Может для кого-то текст и баян, но думаю, что многие его увидят впервые.
如果你没来俄罗斯,你就不会了解胡萝卜大白菜多少钱一斤;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, сколько стоит полкило морковки и капусты.
如果你没来俄罗斯,你就不会体会人家说的中国人是如此没有素质;
Если ты не жил в России, то никогда не поймешь, почему говорят, что у китайцев низкая мораль. (Я здесь не могу найти лучше перевод на слова 素质)
如果你没来俄罗斯,你就不会发现自己原来也 有当厨子的天赋;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, что у тебя есть талант повара.
如果你没来俄罗斯,你就不会特意在研究今晚究竟要吃什么;
Если ты не жил в России, то ты никогда не будешь специально думать над тем, что же поесть на ужин..
如果你没来俄罗斯,你就不会知道中国菜是这么好吃;
Если ты не жил в России, то ты никогда не знаешь что китайская кухня такая вкусная.
如果你没来俄罗斯,你就不会知道俄罗斯女孩会有这么标致;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, насколько русские девушки элегантны.
如果你没来俄罗斯,你就不会知道原来一个售货员竟可以这么牛;
Если ты не жил в России. то ты никогда не знаешь что продавцы могут быть насколько такими упрямыми.
如果你没来俄罗斯,你就不会明白为什么外国人可以休息半年工作半年;
Если ты не жил в России, то ты никогда не поймешь, как иностранцы могут полгода работать и полгода отдыхать
如果你没来俄罗斯,你就不会知道这里是男人的天堂;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, что здесь просто рай для мужчин.
如果你没来俄罗斯,你就不会知道自己原来可以这么的宅;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, что можно настолько безвылазно сидеть дома. (Опять же, 宅 новое слово. Оно означает сидеть дома очень и очень долго)
如果你没来俄罗斯,你就不会体会在床上躺一天看电影是什么感觉;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, как это – целый день на кровати лежать и смотреть фильм.
如果你没来俄罗斯,你就不会看到冬天-40°的天气 女人仍可以穿丝袜裙子;
Если ты не жил в России, то ты никогда не увидишь, что женщины и в минус сорок зимой ходят в шелковых чулках и юбках.
如果你没来俄罗斯,你就不会练出自己现在的酒量;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, сколько ты можешь выпить.
如果你没来俄罗斯,你就不会一人一电脑一顿饭一天过去了;
Если ты не жил в России, то ты никогда не поймешь, как это, провести день в совершенном одиночестве за компьютером, поев лишь однажды.
如果你没来俄罗斯,你就不会体会什么叫做花钱如流水;
Если ты не жил в России, то никогда не узнаешь, как это, когда деньги «утекают» из кармана.
如果你没来俄罗斯,你就不会知道论文是可以最后一个星期再突击的;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, что курсовую можно сделать за последнюю неделю.
如果你没来俄罗斯,你就不会知道这里看病时免费的;
Если ты не жил в России, то ты никогда не знаешь, что здесь лечиться в больнице бесплатно.
如果你没来俄罗斯,你就不会看到不到20的女孩可以领着3,4的女儿来上课;
Если ты не жил в России. то ты никогда не увидишь, как 20-летняя девушка может ходить на занятие с трехлетней дочкой.
如果你没来俄罗斯,你就不会见过冬天寝室楼下有很多姑娘穿着单睡袍在聚着抽烟;
Если ты не жил в России, то ты никогда не увидишь, как девушки в ночнушках вместе курят в коридоре общаги зимой.
如果你没来俄罗斯,你就不会了解每年这里冬天都可以冻死很多酒鬼;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, как много алкоголиков здесь умирают зимой.
如果你没来俄罗斯,你就不会知道“酗酒”这个词是可以指代全民的;
Если ты не жил в России, то ты никогда не поймешь что слово «алкоголизм» может относиться к целому народу.
如果你没来俄罗斯,你就不会知道在国外也许老乡是可以把你坑苦了的;
Если ты не жил в России, то ты никогда не узнаешь, что здесь и китайцы земляки могут обмануть.
如果你没来俄罗斯,你就不会了解无论你去哪里都不如在国内好;
Если ты не жил в России, то ты никогда не поймешь, что в гостях хорошо, а дома лучше.
Перевод: Фан Фэй






Добавить комментарий