Студенческие зарисовки 17. Юридическое образование в Китае
После прослушавания последнего мне тоже захотелось поделиться некоторыми мыслями. Особо мыслями о том где уважаемый Михаил Дроздов говорит о получении юридического образования и советует получить сначала такое в России. Так вот. Он совершенно прав. Ехать сюда, чтобы год учить китайский, а потом учиться на юриста - мысль совершенно безумная (и не надо в меня тыкать пальцем - я безумен:) Гораздо разумнее поучить теорию дома. Потому что на китайском это не просто сложно, это НЕРЕАЛЬНО сложно. К тому же многие вещи, как например тот же эйлеров граф, китайцы учат еще в школе и многие объяснения на уроках юридической логике вы не будете понимать по вполне очевидной причине.
Есть другие сложности. Китайский язык. Например 全国人民代表大会常务委员会 - сколько здесь слов или это одно слово?) Кстати тот же 全国人民代表大会 может сократиться до 全国人大 или даже до 人大!На самом деле это не сложно, со временем привыкаешь. Есть вещи посложнее, например 审判长 vs 庭长 на русский переводятся "председательствующий судья", но ведь это совершенно разные понятия... Кроме того, не все иероглифы которые пишет учитель на доске понимаемы всеми китайцами, были случаи когда китайцы спрашивали у однаклассников, а что там за иероглиф написан. Более того. Когда мы сдавали экзамен по информатике, там было задание где надо было набирать текст - скоропечатание, так вот там был такой иероглиф 囡 который НИКТО не знал как читается. А другой иероглиф 坤 знают как читается, но не знают что значит (хотя он входит в 4000 иероглифов которые китайцы обязаны знать после школы). Или свежий пример. Занимаясь по новому учебнику ХСК я встретил иероглиф 攫 - после опроса десятка одногруппников и еще одного знакомого (который был лучшим студентом и получил за это стипендию) оказалось никто не знает как он читается!
Еще одна трудность - произношение. Очень часто оно отклоняется от норм стандартного путунхуа, хотя все учителя должны сдавать экзамен на его владение, и поэтому какое нибудь 上诉 превращается в 散树, хорошо когда по контексту понятно о чем речь да и привычка к такому имеется (меня тут одна китаянка из Пекина обвинила что у меня сильный шеньянский акцент))) это она мне конечно польстила).
Следующие. Есть очень странный миф, что выучив энное кол-во тысяч иероглифов человек сможет читать газеты. Да ничего он не сможет читать. Дело в том, что неплохо бы кроме слов и иероглифов выучить огромное количество образных выражений, недомолвок (歇后语), народных выражений, а кроме того всякие цитаты из того же 红楼梦 (см например) Поверьте они не редко встречаются в тех же газетах. Кроме того известные изречения Мао Цзедуна тоже вовсе не очевидны, а иногда и вовсе на чэнюи похожи (хоть тот же 只争朝夕) и не думайте что они будут вам редко встречаться. Китайцам между прочим тоже объясняют их значения. Кстати наш самый главный ботан мне в прошлом году сказал - хоть я и китаец, но мне тоже сложно учить китайский..........
Мне вообще непонятно как с 6 уровнем (с 7-8) пускают учиться на юриста. Минимально 9 нужен. И все равно придется много попотеть. Учить много много слов и пытаться понять, что они вместе значат) Можно еще много пугать писать, но чето я подустал)))





Добавить комментарий