Та бляцька пэчинка
Таки закончил и отобрал честно заработанное. Отвык уже работать в таком режиме на столько, что едва не тронулся. В связи с чем ряд выводов:
1. Ни за какие деньги не браться за перевод на заморский язык. Разве только за нечто, что можно сделать на одном дыхании.
2. Доставляет удовольствие и как-то даже стимулирет собственная честность и занудно-профессиональный подход.
3. В который раз убедился, что весь текст (как оригинал, так и варианты перевода) у меня полностью находится в голове в "режиме немедленного доступа", вроде киберпанковского традоса. Занятно, так бы приучить себя и к другим видам деятельности.
4. При всей собранности в одном, с легкостью позволяются вольности практическ во всем. До этого момента я крайне редко и неохотно разрешал себе тяжелый алкоголь в собственном обществе. Из этого, наверное, следует, что я скатываюсь все глубже, и, если бы я решил вернуться во фриланс, отца ирландского анархизма спасла бы только исключительная дисциплина, к каковой я более не способен.
Как там у Классика в "Серп и Молот - Карачарове"?





Добавить комментарий