Тюлени и наука
Читаю диссер (вроде в один день с этой девочкой защищаемся), а там - про тюленей!
Одна область-источник в
разных культурах может иметь различие. Например, в русской культуре тюлень – ленивое, неповоротливое животное.
Однако в английском произведении встречаем описание красивого мужчины,
вызывающего восхищение женщин:
“She saw him-he looked like a seal”
[Lawrence, Women in Love, URL].
«И тут она увидела его – в тот момент он походил на морского котика» [Лоуренс, Женщины в любви (пер. Е.
Колтуковой), URL].
«Она не сводила с него глаз – он был похож на тюленя» [Лоуренс, Влюбленные женщины (пер. В. Бернадской), 2007, с. 201].
“She too was fascinated by
him, fascinated, as if some strange creature, a rabbit or a bat, or a brown seal, had begun to talk to her” [Lawrence,
Women in Love, URL].
«Она тоже была им очарована, заворожена, точно с ней заговорило некое причудливое существо,
не то кролик, не то летучая мышь, не то
тюлень» [Лоуренс,
Женщины в любви (пер. Е. Колтуковой), URL].
В переводе данного
предложения возможно употребление либо реметафоризации, либо опущения, так как
такие животные, как кролик, тюлень,
летучая мышь не воспринимаются как «причудливые» в ПЯ.





Добавить комментарий