Ж vs. ДЖ
Я уже , теперь хочу поподробнее.
Дело в том, что я не понимаю смысла буквосочетания дж. Например, в словах джинсы или Азербайджан. За каким сакральным хреном они там находятся? Почему бы не сказать Азербайжан, жинсы, дижей, жип и т.д.? Это же гораздо легче. Правда ведь? И слово остаётся узнаваемым без этой лишней д.
Сравните сами — попробуйте произнести предложение «Диджей из Азербайджана купил джинсы на распродаже и уехал на джипе в сторону Джомолунгмы». А теперь представьте, что говорите это пьяным или с похмелья.
А теперь попробуйте только с ж. Ну и как вам больше нравится?
Сказать это предложение «правильно», это как ехать на спорткаре по дороге с лежачими милиционерами (названия же теперь поменяться должны, да?) через каждые десять метров. Перед каждым дж нужно притормаживать.
Есть же у нас «солнце» с непроизносимым л. Так почему бы не сделать того же с д в дж? Закон сохранения энергии, блин
Американский английский в этом плане очень показательный. Пруфвидео (1:00–1:42):
PS
Кстати, не могу никак вспомнить ни одного русского слова с дж. Потому что неестественно? Или потому что память плохая?





Добавить комментарий